Cinci sfaturi pentru traducerea documentelor tehnice

0 Shares
0
0
0

Documentele tehnice sunt texte complexe care necesită cunoștințe și abilități de specialitate pentru a fi traduse în resurse de calitate. Conform ediției 2018 a sondajului European Language Industry, peste 90% dintre documentele tehnice sunt realizate de traducători specializați. In cele ce urmeaza iti prezentam cinci dintre cele mai bune practici pe care traducătorii tehnici profesioniști le urmează atunci când traduc documente tehnice. Aceste sfaturi vă vor ajuta să produceți traduceri de o calitate mai bună și să știți la ce să vă uitați atunci când alegeți servicii de traducere tehnică.

1. Utilizați întotdeauna traducători tehnici specializați

Regula de aur în orice proiect de traducere este să lucrați cu specialiștii potriviți pentru sarcină. Când vine vorba de traducerea documentelor tehnice, este esențial să angajați traducători tehnici cu experiență în domeniul specific. Comparand serviciile de traducere cu un spital, a angaja un traducător specializat în jocuri pentru a traduce documente medicale sau tehnice ar fi la fel de greșit ca a vedea un cardiolog pentru probleme neurologice.

2. Respectați principiile scrierii tehnice

La crearea documentelor tehnice, un scriitor bun va urma întotdeauna principiile scrierii tehnice. Acestea pot varia ușor în funcție de industrie și nivelul de dificultate, dar scopul constant al unui scriitor tehnic este de a crea documente tehnice accesibile și ușor de înțeles. Caracteristicile cheie ale scrierii tehnice, cum ar fi lipsa textului inutil, folosirea propozițiilor simple și clare și evitarea ambiguității, ar trebui să rămână în fiecare versiune tradusă a documentului.

3. Prioritizați acuratețea și claritatea

Acuratețea și claritatea sunt componentele de bază ale oricărei traduceri tehnice de succes. Cititorii nu ar trebui să aibă îndoieli cu privire la înțelesul textului. Uneori, traducerea cea mai directă sau precisă poate lipsi de claritate în limba țintă, din cauza diferențelor gramaticale sau a nuanțelor specifice vocabularului. Traducătorii tehnici specializați știu când să prioritizeze claritatea peste acuratețe pentru a maximiza înțelegerea.

4. Oferiți traducătorilor tehnici context

Pe lângă colaborarea cu traducători care au experiență în domeniul dvs. (medicină, inginerie, producție etc.), este important să furnizați informații contextuale pentru fiecare document tehnic care necesită traducere. Acest lucru poate include definiții relevante pentru terminologia cheie, informații de fundal despre importanța anumitor instrucțiuni sau puncte cheie pentru a evita neînțelegerile. Crearea unui glosar de termeni tehnici cu traduceri agreate și furnizarea cât mai multor contexte posibile ajută la îmbunătățirea vitezei și consistenței traducerii.

5. Dezvoltați o strategie de traducere bazată pe cele mai bune practici

Dacă traduceți regulat documente tehnice, este benefic să aveți o strategie de traducere bazată pe cele mai bune practici. O astfel de strategie, concepută pe principiile de bază ale traducerii tehnice și având în vedere cele mai bune practici, vă va ajuta să economisiți timp și bani și să mențineți consistența în fiecare document tehnic pe care îl publicați. Stabilirea unei relații pe termen lung cu un furnizor de servicii lingvistice și utilizarea tehnologiei de traducere pot contribui la crearea unei strategii eficiente.

Claritatea și acuratețea sunt prioritățile în orice proiect de traducere a documentelor tehnice. Totul cade la locul potrivit atunci când lucrați cu profesioniștii potriviți. Dacă aveți nevoie de sprijin pentru traducerea documentelor tehnice, puteți lua legătura cu echipa de traducere tehnică a companiei.

0 Shares
You May Also Like

Distante cu avionul

Distantele cu avionul sunt calculate din Bucuresti si alte orase importante. Pot exista unele diferente in functie de…