Stii la ce trebuie sa fii atent/a atunci cand apelezi la un birou de traduceri?

0 Shares
0
0
0

Fie ca vorbim de certificate de nastere, certificate de casatorie, contracte vanzare – cumparare, diplome care atesta finalizarea studiilor superioare, atunci cand sunt emise intr-o alta limba decat romana, traducerea lor trebuie sa fie una facuta sub semnul atentiei maxime. Nu iti permiti sa risti in niciun fel, avand in vedere ca astfel de acte te reprezinta, iti sunt mai mult decat necesare in multe momente din viata.

In cazul in care actele de tipul celor enuntate anterior necesita o traducere, ideal este sa apelezi la un birou de traduceri profesionist. Atentie insa, poti fi usor pacalit/a de „profesionalismul” unei astfel de echipe daca nu ai chiar tu in vedere anumite aspecte atunci cand faci alegerea. In cele ce urmeaza iti voi spune de ce lucruri trebuie sa tii cont atunci cand faci selectia.

  1. Experienta biroului de traduceri

De multe ori se spune ca experienta nu este lucrul din care reiese profesionalismul. In cazul birourilor de traduceri lucrurile stau altfel – profesionalismul se dobandeste in multi ani de activitate. Cu cat biroul este de mai mult timp pe piata de profil, cu atat mai experiementat este – lucru de care tu ai nevoie, experienta echipei. Pentru a nu mai pierde timpul cautand, iti recomand sa accesezi www.servicii-traduceri.ro.

  1. Cat de mult se respecta deadline-ul si durata sa

Se intampla uneori sa nu poti astepta foarte mult timp pentru a-ti fi tradus documentul. In cazul in care nici deadline-ul de urgenta nu iti este respectat, atunci ai toate motivele sa cataloghezi acel birou de traduceri ca fiind unul neserios.

Daca nu ai mai intrat niciodata in contact cu serviciile biroului respectiv, ai in vedere feedback-ul pe care l-a primit din partea clientilor. El este cel care face diferenta dintre seriozitate, dedicare si nepasare.

  1. Domeniile in/din care se poate face traducerea

Multe sunt domeniile de care poate apartine un document. Avand in vedere apartenenta sa, se recomanda ca traducerea sa fie facuta doar de persoane specializate in cel in cauza. Amintesc din nou, nu poti risca in acest sens. Daca traducerea nu este facuta de un personal specializat pe nisa din care apartine documentul tau, sansele ca aceasta sa contina numeroase greseli cresc considerabil.

Tine minte – o traducere facuta incorect poate schimba in totalitate intelesul si sensul intregului document. Cu siguranta nu iti doresti acest lucru.

  1. Daca documentul tau poate fi autorizat sau legalizat tot la biroul de traduceri

Unele documente emise de stat sau institutii consacrate, necesita a fi autorizate si legalizate dupa ce se realizeaza traducerea. Aceste operatiuni implica un alt timp pierdut din partea ta.

Daca biroul la care apelezi poate face acest lucru in locul tau, pot spune ca ai facut un pas urias catre finalizarea serviciului. Ai in vedere acest lucru pentru a nu fi nevoit/a sa umbi din usa in usa pentru a te ocupa de aceste chestii, in cazul in care domentul tau are nevoie de ele.

Nu uita de recomandarea mea, biroul de traduceri INOVA, cu pagina oficiala https://www.servicii-traduceri.ro, locul in care profesionalismul nu are limite, iar cerintele tale sunt cele care dicteaza operatiunile de finalizare a serviciului dorit!

0 Shares
You May Also Like